LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)

Le sénateur
Language: French (Français) 
Mon épouse fait ma gloire:
Rose a de si jolis yeux !
Je [lui]1 dois, l'on peut m'en croire,
Un ami bien précieux.
Le jour où j'obtins sa foi
Un sénateur vint chez moi.
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah ! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

De ses faits je tiens registre :
C'est un homme sans égal.
L'autre hiver, chez un ministre,
Il mena ma femme au bal.
S'il me trouve en son chemin,
Il me frappe dans la main.
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah ! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

Près de Rose il n'est point fade,
Et n'a rien de freluquet.
Lorsque ma femme est malade,
Il fait mon cent de piquet.
Il m'embrasse au jour de l'an ;
Il me fête à la Saint-Jean.
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah ! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

Chez moi qu'un temps effroyable
Me retienne après dîner,
Il me dit d'un air aimable :
«Allez donc vous promener ;
« Mon cher, ne vous gênez pas,
« Mon équipage est là bas. »
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

Certain soir à sa campagne
Il nous mena par hasard ;
Il m'enivra de champagne,
Et Rose fit lit à part:
Mais de la maison, ma foi,
Le plus beau lit fut pour moi.
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah ! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

À l'enfant que Dieu m'envoie
Pour parrain je l'ai donné.
C'est presque en pleurant de joie
Qu'il baise le nouveau-né ;
Et mon fils, dès ce moment,
Est mis sur son testament.
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah ! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

À table il aime qu'on rie;
Mais parfois j'y suis trop vert.
J'ai poussé la raillerie
Jusqu'à lui dire au dessert:
On croit, j'en suis convaincu,
Que vous me faites c...
  Quel honneur !
  Quel bonheur !
Ah ! Monsieur le sénateur,
Je suis votre humble serviteur.

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "le"

Text Authorship:

  • by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le sénateur", written 1813

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 70
Word count: 322

Червяк
 (Sung text for setting by A. Dargomyzhsky)
 Matches original text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
Я всей душой к жене привязан;
Я в люди вышел... да чего!
Я дружбой графа ей обязан.
Легко ли! Графа самого!
Делами царства управляя,
Он к нам заходит, как к родным.
Какое счастье! Честь какая!
Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним, лицом таким,
Его сиятельством самим!

Жена случайно захворает
Ведь он, голубчик, сам не свой,
Со мною в преферанс играет,
А ночью ходит за больной!
Приехал раз, в звездах сияя,
Поздравить с ангелом моим...
Какое счастье! Честь какая!
Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним, лицом таким,
Его сиятельством самим!

А как он мил, когда он в духе!
Ведь я за рюмкою вина хватил однажды:
Ходят слухи, что будто, граф... моя жена...
Граф, говорю, приобретая,
Трудясь, я должен быть слепым!
Да ослепит и честь такая!
Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним, лицом таким,
 Его сиятельством самим!
Note: text was renamed "Znatnyj prijatel'" in 1866 by the author.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Червяк", subtitle: "Комическая песня"

Text Authorship:

  • by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875), "Добрый знакомый", written 1856

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le sénateur", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 29
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris