LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Translation © by Victor Han

Я всей душой к жене привязан;
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
Я всей душой к жене привязан;
Я в люди вышел... да чего!
Я дружбой графа ей обязан.
Легко ли! Графа самого!
Делами царства управляя,
Он к нам заходит, как к родным.
Какое счастье! Честь какая!
Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним, лицом таким,
Его сиятельством самим!

Жена случайно захворает
Ведь он, голубчик, сам не свой,
Со мною в преферанс играет,
А ночью ходит за больной!
Приехал раз, в звездах сияя,
Поздравить с ангелом моим...
Какое счастье! Честь какая!
Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним, лицом таким,
Его сиятельством самим!

А как он мил, когда он в духе!
Ведь я за рюмкою вина хватил однажды:
Ходят слухи, что будто, граф... моя жена...
Граф, говорю, приобретая,
Трудясь, я должен быть слепым!
Да ослепит и честь такая!
Ведь я червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним, лицом таким,
 Его сиятельством самим!

About the headline (FAQ)

Note: text was renamed "Znatnyj prijatel'" in 1866 by the author.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875), "Добрый знакомый", written 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le sénateur", written 1813
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Червяк", subtitle: "Комическая песня" [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 29
Word count: 150

With my entire soul I am attached to my...
Language: English  after the Russian (Русский) 
 With my entire soul I am attached to my wife; 
 And people talk... so what! 
 By friendship to the count by her I am tied. 
 It is not easy the Count himself! 
 Busy with governing of the Realm 
 He comes to us like to relatives. 
 What happiness! What Honor!
 Indeed I am a worm compared to Him! 
 Compared to Him, such a figure, 
 His honour himself!
 
 His wife sometimes happens to be ill.
 Indeed he, the dear fellow, is not himself, 
 He plays with me at "preference", 
 but at night he goes to the patient! 
 Once he arrived, as the stars were shining, 
 To greet my angel ... 
 What happiness! What Honor !
 Indeed I am a worm compared to him! 
 Compared to him, such a figure, 
 His Honour himself!
 
 But how he is kind, when in the spirit! 
 Indeed after a glass of wine it was enough once: 
 Words go around, that maybe, the count... my wife... 
 The count, I say, so fittingly, 
 I must work, I must be blind! 
 Yes will be blind and honor him! 
 Indeed I am a worm compared to him! 
 Compared to him, such a figure, 
 His Honour himself!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Червяк" = "The worm"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875), "Добрый знакомый", written 1856
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le sénateur", written 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 29
Word count: 194

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris