Ossians Lied nach dem Falle Nathos
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT FRE
Beugt euch aus euren Wolken nieder,
ihr Geister meiner Väter, beuget euch,
legt ab das rothe Schrecken eures Laufs.
Empfangt den fallenden Führer!
Er komme aus einem entfernten Land,
oder er steig aus dem tobenden Meer!
Sein Kleid von Nebel sey nah,
sein Speer aus einer Wolke gestaltet.
Sein Schwert ein erlosch'nes Luftbild,
Und ach sein Gesicht sey lieblich,
Daß seine Freunde frolocken in seiner Gegenwart!
O beugt euch aus euren Wolken nieder!
ihr Geister meiner Väter, beuget euch.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ossians Lied nach dem Falle Nathos", D 278 (1815), published 1830 [ voice, piano ]
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cant d’Ossian després de la caiguda de Nathos", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ossians lied na de dood van Nathos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 91
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Penchez-vous depuis vos nuages,
Fantômes de mes pères, penchez-vous !
Déposez la terreur rouge de votre course !
Recevez le chef qui meurt,
Qu'il vienne d'une terre éloignée,
Ou qu'il monte de la mer en tempête.
Que sa robe de brume soit proche,
Que sa lance soit formée d'un nuage,
Que son épée d'un mirage éteint,
Et ah, que son visage soit aimable
Que ses amis se réjouissent de sa présence.
Oh, penchez-vous depuis vos nuages,
Fantômes de mes pères, penchez-vous !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-17
Line count: 13
Word count: 79