LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Salvador Pila

Beugt euch aus euern Wolken nieder
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT FRE
Beugt euch aus [euern]1 Wolken nieder,
ihr Geister meiner Väter, [beugt]2 euch,
legt ab das rothe Schrecken eures Laufs.
Empfangt den fallenden Führer!
Er komme aus einem entfernten Land,
oder [steig]3 aus dem tobenden Meer!
Sein Kleid von Nebel sey nah,
sein Speer aus einer Wolke gestaltet.
[Stell ein halb erloschenes Luftbild an seine Seite,
in Gestalt des Helden-Schwerts.]4
Und ach sein Gesicht sey lieblich,
Daß seine Freunde frolocken in seiner Gegenwart!
[Beugt]5 euch aus [euern]1 Wolken nieder!
ihr Geister meiner Väter, [beugt]2 euch.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 241-242.

1 Schubert: "euren"
2 Schubert: "beuget"
3 Schubert: "er steig"
4 Schubert: "Sein Schwert ein erlosch'nes Luftbild,"
5 Schubert: "O beugt"

Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, from Dar-Thula
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ossians Lied nach dem Falle Nathos", D 278 (1815), published 1830 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cant d’Ossian després de la caiguda de Nathos", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ossians lied na de dood van Nathos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 91

Vincleu‑vos cap a baix des dels vostres...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols,
vosaltres esperits dels meus pares, vincleu-vos,
deixeu de banda el roig espant de la vostra ruta.
Acolliu el cabdill caigut!
Tant si ve d'una terra llunyana
com si puja del mar tempestuós!
Que la seva vestidura de boira sigui a prop,
que la seva espasa es formi d'un núvol.
Poseu un meteor mig extingit al seu costat,
en la forma de l'espasa de l'heroi.
I ai, que el seu rostre sigui amable,
que els seus amics s'alegrin de la seva presència!
Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols!
Vosaltres, esperits dels meus pares, vincleu-vos.

Subtitle: "Cant d’Ossian després de la caiguda de Nathos"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, from Dar-Thula
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 14
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris