by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
O wär' mein Lieb' die rote Ros' See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
O, wär' mein Lieb' die rote Ros', Die auf des Schlosses Mauern glüht! O, wär' ich selbst der Tropfen Thau, Den man im Kelch der Rose sieht! An ihrem Busen immerdar Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust; Bis Morgens, wenn der Tag erwacht, Läg' ich an ihrer süßen Brust. O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch, Wie der, voll Blumen jeder Ast! O, wär' ich selbst ein Vögelein! Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast. Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn Entblättern des Novembers Wehn; Wie singen, sähe blüh'nd und grün Ich wieder ihn im Lenze stehn!
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
Composition:
- Set to music by Anton Maier (flourished c1878-1901), "O wär' mein Lieb' die rote Ros'", op. 5 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4 [ men's chorus ]
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 16
Word count: 99