Pour aller retrouver son fiancé,
sous le grand saule qui est au bord du fleuve,
elle avait mis ses deux plus belles robes.
Lorsque le soleil commença de décliner,
ils causaient encore, tendrement.
Tout à coup, la jeune fille se leva, honteuse,
parce qu'elle n'avait plus sa troisième robe :
l'ombre du saule.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Naked Girl", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das nackte Mädchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 8
Word count: 51
To go to meet her betrothed,
beneath the large willow at the river's edge,
she had worn her two finest robes.
When the sun began to set,
they were still conversing tenderly.
Suddenly, the girl stood up, ashamed
because she no longer had her third robe:
the shade of the willow.