Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Großer Thaten that der Ritter Fern im heil'gen Lande viel, Und das Kreuz auf seiner Schulter Bleicht' im rauhen Schlachtgewühl. Manche Narb' auf seinem Schilde Trug er aus dem Kampfgefilde, An der Dame Fenster dicht Sang er so im Mondenlicht: Heil der Schönen! aus der Ferne Ist der Ritter heimgekehrt, Doch nichts durft' er mit sich nehmen, Als sein treues Roß und Schwert: Seine Lanze, seine Sporen, Sind allein ihm unverloren, Dieß ist all sein irdisch Glück, Dieß und Thekla's Liebesblick! - Heil der Schönen! was der Ritter That, verdankt er ihrer Gunst, Darum soll ihr Lob verkünden Stets des Sängers süße Kunst! »Seht, da ist sie,« wird es heißen, Wenn sie ihre Schöne preisen, »Deren Augen Himmelsglanz Gab bei Ascalon den Kranz!« »Schaut ihr Lächeln! eh'rne Männer Streckt' es leblos in den Staub! Und Iconium, ob sein Sultan Muthig stritt, ward ihm zum Raub! Diese Locken, wie sie golden Schwimmen um die Brust der Holden, Legten manchem Muselmann Fesseln unzerreißbar an!« - Heil der Schönen! dir gehöret, Holde, was dein Ritter that - Darum öffne ihm die Pforte, Nachtwind streift, die Stunde naht! Dort in Syriens heißen Zonen Mußt' er leicht des Nords entwohnen! Lieb' ersticke nun die Scham, Weil von ihm der Ruhm dir kam!
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze des Richard Löwenherz", op. 86, D 907 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 2878, Wien
Text Authorship:
- by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 40
Word count: 213
Grans i nombroses gestes realitzà el cavaller lluny, allà a la Terra Santa; i la creu a la seva espatlla empal•lidí en l'aspre barbull del combat, tornà amb moltes nafres al seu escut des dels camps de batalla, ben a prop de la finestra de la seva dama, cantà així a la llum de la lluna: Salut a la bella! Des de la llunyania el cavaller ha tornat a casa, res però s'ha pogut emportar a part del seu fidel corser i l'espasa. La seva llança, els seus esperons, són tot el que li resta, això és tota la seva fortuna a la terra, això i l'amorós esguard de Thekla. Salut a la bella! El que el cavaller realitzà és gràcies al favor d'ella, per això s'han de proclamar les seves lloances tothora, mitjançant les dolces arts del trobador. “Mireu, és ella,” diran quan lloïn la seva beutat, “L'esclat celestial dels seus ulls, donà la garlanda a Ascalon.” Mireu el seu somriure que homes de ferro estengué sense vida damunt la pols, i Iconium, bé que el seu sultà lluità amb coratge, esdevingué la seva víctima. Aquests rínxols daurats, fluctuant entorn del pit de la dona encisadora, posaren a molts musulmans cadenes impossibles de trencar. Salut a la bella, a tu et pertany, dona encisadora, tot el que el cavaller realitzà; per això, obre-li la porta, el vent de la nit passa a frec, l'hora s'atansa; allà, a les zones caloroses de Síria, deu haver perdut l'habitud del nord, deixa que ara l'amor ofegui el pudor, puix que d'ell la glòria vingué a tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 40
Word count: 264