Translation © by Guy Laffaille

Großer Thaten that der Ritter
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Großer Thaten that der Ritter
Fern im heil'gen Lande viel,
Und das Kreuz auf seiner Schulter
Bleicht' im rauhen Schlachtgewühl.
Manche Narb' auf seinem Schilde
Trug er aus dem Kampfgefilde,
An der Dame Fenster dicht
Sang er so im Mondenlicht:

Heil der Schönen! aus der Ferne
Ist der Ritter heimgekehrt,
Doch nichts durft' er mit sich nehmen,
Als sein treues Roß und Schwert:
Seine Lanze, seine Sporen,
Sind allein ihm unverloren,
Dieß ist all sein irdisch Glück,
Dieß und Thekla's Liebesblick! -

Heil der Schönen! was der Ritter
That, verdankt er ihrer Gunst,
Darum soll ihr Lob verkünden
Stets des [Minstrels]1 süße Kunst!
»Seht, [das]2 ist sie,« wird es heißen,
Wenn sie ihre Schöne preisen,
»Deren Augen Himmelsglanz
Gab bei Ascalon den Kranz!«

»Schaut ihr Lächeln! [Fünfzig]3 Männer
Streckt' es leblos in den Staub!
Und Iconium, ob sein Sultan
Muthig stritt, ward ihm zum Raub!
Diese Locken, wie sie golden
Schwimmen um die Brust der Holden,
Legten manchem Muselmann
Fesseln unzerreißbar an!« -

Heil der Schönen! dir gehöret,
Holde, was dein Ritter that -
[Öffne darum]4 ihm die Pforte,
[Nachtluft]5 streift, die [Stund' ist spat]6!
Dort in Syriens heißen Zonen
Mußt' er leicht des Nords entwohnen!
Lieb' ersticke [jetzt]7 die Scham,
Weil von [ihr]8 der Ruhm dir kam!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ivanhoe. Nach dem Englischen von Walter Scott. Neue verbesserte Auflage. Erster Theil. [Walter Scott's auserlesene Werke. Vierzehnter Band.] Wien. Gedruckt bey Anton Strauß. 1825, pages 242-244; and with Ivanhoe. Nach dem Englischen des Walter Scott von K. L. Meth. Müller. Zweyter Theil. Leipzig, 1820. J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, pages 41-42.

1 Schubert: "Sängers"
2 Schubert: "da"
3 Schubert: "eh'rne"
4 Schubert: "Darum öffne"
5 Schubert: "Nachtwind"
6 Schubert: "Stunde naht"
7 Schubert: "nun"
8 Schubert: "ihm"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-27 09:19:15
Line count: 40
Word count: 208

De grandes actions ont été accomplies...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De grandes actions ont été accomplies par le chevalier
Là-bas, loin dans la terre sainte ;
Et la croix sur son épaule
A blanchi dans la mêlée des batailles,
De nombreuses marques sur son bouclier
Ont été portées sur le champ de bataille,
Près de la fenêtre de sa dame,
Il a chanté au clair de lune :

« Salut à la belle ! de là-bas,
Le chevalier est revenu à la maison,
Mais il n'a rien pu emporter avec lui,
À part son fidèle coursier et son épée.
Sa lance, ses éperons
Sont seulement ce qui lui reste,
C'est toute sa richesse sur terre,
Cela et le regard amoureux de Tekla.

« Salut à la belle ! Ce que le chevalier
A accompli est redevable à sa faveur,
C'est pourquoi ses louanges doivent être chantées
Toujours par le doux art du ménestrel.
« Regardez, c'est elle » ils proclameront
Quand ils vanteront sa beauté,
« Dont les yeux à l'éclat céleste
Ont gagné la couronne d'Ascalon !»

« Regardez son sourire, hommes d'honneur,
étendus dans la poussière,
Et Iconium, bien que son sultan
Ait combattu bravement, est devenu sa proie.
Ces boucles, comme elles coulent
Dorées sur la poitrine de la belle,
Ont conduit maints musulmans
Dans des chaînes impossibles à rompre.

« Salut à la belle ! à toi appartient,
Ma belle, ce que le chevalier a accompli,
Pour cela, ouvre-lui la porte,
Le vent de la nuit souffle, l'heure approche.
Là-bas, dans les contrées torrides de Syrie,
Il a dû perdre l'habitude du Nord,
Maintenant que l'amour étouffe la pudeur,
Puisque la gloire vient pour toi de lui.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Romanze des Richard Löwenherz" = "Romance de Richard Cœur de Lion"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 22:51:50
Line count: 40
Word count: 271