LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837)
Translation © by Salvador Pila

Großer Thaten that der Ritter
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Großer Thaten that der Ritter
Fern im heil'gen Lande viel,
Und das Kreuz auf seiner Schulter
Bleicht' im rauhen Schlachtgewühl.
Manche Narb' auf seinem Schilde
Trug er aus dem Kampfgefilde,
An der Dame Fenster dicht
Sang er so im Mondenlicht:

Heil der Schönen! aus der Ferne
Ist der Ritter heimgekehrt,
Doch nichts durft' er mit sich nehmen,
Als sein treues Roß und Schwert:
Seine Lanze, seine Sporen,
Sind allein ihm unverloren,
Dieß ist all sein irdisch Glück,
Dieß und Thekla's Liebesblick! -

Heil der Schönen! was der Ritter
That, verdankt er ihrer Gunst,
Darum soll ihr Lob verkünden
Stets des [Minstrels]1 süße Kunst!
»Seht, [das]2 ist sie,« wird es heißen,
Wenn sie ihre Schöne preisen,
»Deren Augen Himmelsglanz
Gab bei Ascalon den Kranz!«

»Schaut ihr Lächeln! [Fünfzig]3 Männer
Streckt' es leblos in den Staub!
Und Iconium, ob sein Sultan
Muthig stritt, ward ihm zum Raub!
Diese Locken, wie sie golden
Schwimmen um die Brust der Holden,
Legten manchem Muselmann
Fesseln unzerreißbar an!« -

Heil der Schönen! dir gehöret,
Holde, was dein Ritter that -
[Öffne darum]4 ihm die Pforte,
[Nachtluft]5 streift, die [Stund' ist spat]6!
Dort in Syriens heißen Zonen
Mußt' er leicht des Nords entwohnen!
Lieb' ersticke [jetzt]7 die Scham,
Weil von [ihr]8 der Ruhm dir kam!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ivanhoe. Nach dem Englischen von Walter Scott. Neue verbesserte Auflage. Erster Theil. [Walter Scott's auserlesene Werke. Vierzehnter Band.] Wien. Gedruckt bey Anton Strauß. 1825, pages 242-244; and with Ivanhoe. Nach dem Englischen des Walter Scott von K. L. Meth. Müller. Zweyter Theil. Leipzig, 1820. J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, pages 41-42.

1 Schubert: "Sängers"
2 Schubert: "da"
3 Schubert: "eh'rne"
4 Schubert: "Darum öffne"
5 Schubert: "Nachtwind"
6 Schubert: "Stunde naht"
7 Schubert: "nun"
8 Schubert: "ihm"

Text Authorship:

  • by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze des Richard Löwenherz", op. 86, D 907 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 2878, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 40
Word count: 213

Grans i nombroses gestes realitzà el...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Grans i nombroses gestes realitzà el cavaller
lluny, allà a la Terra Santa;
i la creu a la seva espatlla
empal•lidí en l'aspre barbull del combat,
tornà amb moltes nafres al seu escut
des dels camps de batalla,
ben a prop de la finestra de la seva dama,
cantà així a la llum de la lluna:

Salut a la bella! Des de la llunyania
el cavaller ha tornat a casa,
res però s'ha pogut emportar
a part del seu fidel corser i l'espasa.
La seva llança, els seus esperons,
són tot el que li resta,
això és tota la seva fortuna a la terra,
això i l'amorós esguard de Thekla.

Salut a la bella! El que el cavaller realitzà
és gràcies al favor d'ella,
per això s'han de proclamar les seves lloances
tothora, mitjançant les dolces arts del trobador.
“Mireu, és ella,” diran
quan lloïn la seva beutat,
“L'esclat celestial dels seus ulls,
donà la garlanda a Ascalon.” 

Mireu el seu somriure que homes de ferro
estengué sense vida damunt la pols,
i Iconium, bé que el seu sultà
lluità amb coratge, esdevingué la seva víctima.
Aquests rínxols daurats, fluctuant
entorn del pit de la dona encisadora,
posaren a molts musulmans
cadenes impossibles de trencar.

Salut a la bella, a tu et pertany,
dona encisadora, tot el que el cavaller realitzà;
per això, obre-li la porta,
el vent de la nit passa a frec, l'hora s'atansa;
allà, a les zones caloroses de Síria,
deu haver perdut l'habitud del nord,
deixa que ara l'amor ofegui el pudor,
puix que d'ell la glòria vingué a tu.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Romanze des Richard Löwenherz" = "Romança de Ricard Cor de Lleó"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 40
Word count: 264

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris