LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837)
Translation © by Lau Kanen

Großer Thaten that der Ritter
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Großer Thaten that der Ritter
Fern im heil'gen Lande viel,
Und das Kreuz auf seiner Schulter
Bleicht' im rauhen Schlachtgewühl.
Manche Narb' auf seinem Schilde
Trug er aus dem Kampfgefilde,
An der Dame Fenster dicht
Sang er so im Mondenlicht:

Heil der Schönen! aus der Ferne
Ist der Ritter heimgekehrt,
Doch nichts durft' er mit sich nehmen,
Als sein treues Roß und Schwert:
Seine Lanze, seine Sporen,
Sind allein ihm unverloren,
Dieß ist all sein irdisch Glück,
Dieß und Thekla's Liebesblick! -

Heil der Schönen! was der Ritter
That, verdankt er ihrer Gunst,
Darum soll ihr Lob verkünden
Stets des [Minstrels]1 süße Kunst!
»Seht, [das]2 ist sie,« wird es heißen,
Wenn sie ihre Schöne preisen,
»Deren Augen Himmelsglanz
Gab bei Ascalon den Kranz!«

»Schaut ihr Lächeln! [Fünfzig]3 Männer
Streckt' es leblos in den Staub!
Und Iconium, ob sein Sultan
Muthig stritt, ward ihm zum Raub!
Diese Locken, wie sie golden
Schwimmen um die Brust der Holden,
Legten manchem Muselmann
Fesseln unzerreißbar an!« -

Heil der Schönen! dir gehöret,
Holde, was dein Ritter that -
[Öffne darum]4 ihm die Pforte,
[Nachtluft]5 streift, die [Stund' ist spat]6!
Dort in Syriens heißen Zonen
Mußt' er leicht des Nords entwohnen!
Lieb' ersticke [jetzt]7 die Scham,
Weil von [ihr]8 der Ruhm dir kam!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ivanhoe. Nach dem Englischen von Walter Scott. Neue verbesserte Auflage. Erster Theil. [Walter Scott's auserlesene Werke. Vierzehnter Band.] Wien. Gedruckt bey Anton Strauß. 1825, pages 242-244; and with Ivanhoe. Nach dem Englischen des Walter Scott von K. L. Meth. Müller. Zweyter Theil. Leipzig, 1820. J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, pages 41-42.

1 Schubert: "Sängers"
2 Schubert: "da"
3 Schubert: "eh'rne"
4 Schubert: "Darum öffne"
5 Schubert: "Nachtwind"
6 Schubert: "Stunde naht"
7 Schubert: "nun"
8 Schubert: "ihm"

Text Authorship:

  • by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze des Richard Löwenherz", op. 86, D 907 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 2878, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 40
Word count: 213

Grote dingen deed de ridder
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Grote dingen deed de ridder,
Ver in 't Heilig Land, een boel;
En het kruis over zijn schouders
Was gescheurd in 't strijdgewoel,
'n Schild vol deuken en vol sneden
Bracht hij van het slagveld mede.
Bij zijn dame onder 't raam
Zong hij in het licht der maan:
 
"Heil de schone! Uit den vreemde
Keerde juist de ridder weer,
Maar niets mocht hij met zich nemen
Dan zijn paard, zijn zwaard, zijn speer.
Slechts zijn lans en beide sporen
Heeft hij ginds nog niet verloren;
Dit is al zijn aards beschik,
Dit en Thekla's lieve blik.
 
Heil de schone! Wat de ridder deed,
Dat dankte hij haar gunst;
Daarom steeds haar lof verkonden
Moet de zanger met zijn kunst.
"Kijk, daar is zij" zal het zoemen,
Als de lui haar schoonheid roemen:
"Door haar oog, die hemelzon,
Wonnen wij bij Askalon!"

Zie haar glimlach!  Stalen mannen
Heeft hij met één slag onthoofd,
En Iconium werd de sultan
Ondanks zwaar verzet ontroofd.
Deze lokken, die als bloesem
Golven rond haar mooie boezem,
Legden menig muzelman
Niet te breken boeien aan.
 
Heil de schone! Jij krijgt alles,
Alles wat je ridder deed.
Open hem daarom de poort nu,
't uur is laat, de wind niet heet;
Ginds in Syrië's brandwoestijnen
Kwam de noordenwind niet schrijnen.
Liefde, jaag de schaamte weg,
Nu ik roem voor jou neerleg.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Romanze des Richard Löwenherz" = "Romance van Richard Leeuwenhart"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 40
Word count: 225

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris