by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Helle Nacht See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --
Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --
...
Composition:
- Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Helle Nacht", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 1 (1899), published 1899, stanzas 1-2 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 65