by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
Есть наслаждение и в дикости лесов Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the English
Есть наслаждение и в дикости лесов, Есть радость на приморском бреге, И есть гармония в сем говоре валов, Дробящихся в пустынном беге. Я ближнего люблю, но ты, природа-мать, Для сердца ты всего дороже! С тобой, владычица, привык я забывать И то, чем был, как был моложе, И то, чем ныне стал под холодом годов. Тобою в чувствах оживаю: Их выразить душа не знает стройных слов, И как молчать об них - не знаю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Есть наслаждение и в дикости лесов"
Text Authorship:
- by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 12
Word count: 72