by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov
Language: Russian (Русский)  after the English
Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov, Jest' radost' na primorskom brege, I jest' garmonija v sem govore valov, Drobjashchikhsja v pustynnom bege. Ja blizhnego ljublju, no ty, priroda-mat', Dlja serdca ty vsego dorozhe! S toboj, vladychica, privyk ja zabyvat' I to, chem byl, kak byl molozhe, I to, chem nyne stal pod kholodom godov. Toboju v chuvstvakh ozhivaju: Ikh vyrazit' dusha ne znajet strojnykh slov, I kak molchat' ob nikh - ne znaju.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Есть наслаждение и в дикости лесов" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 12
Word count: 72