by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
Est` naslazhdenie i v dikosti lesov
Language: Russian (Русский)  after the English
Est` naslazhdenie i v dikosti lesov, Est` radost` na primorskom brege, I est` garmoniya v sem govore valov, Drobyashhixsya v pusty'nnom bege. YA blizhnego lyublyu, no ty', priroda-mat`, Dlya serdcza ty' vsego dorozhe! S toboj, vlady'chicza, privy'k ya zaby'vat` I to, chem by'l, kak by'l molozhe, I to, chem ny'ne stal pod xolodom godov. Toboyu v chuvstvax ozhivayu: Ix vy'razit` dusha ne znaet strojny'x slov, I kak molchat` ob nix - ne znayu.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Есть наслаждение и в дикости лесов" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 12
Word count: 72