So hab' ich nun die Stadt verlassen,
Wo ich gelebet so lange Zeit;
Ich ziehe rüstig meiner Straßen,
Es gibt mir niemand das Geleit.
Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es wär' auch schade für das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor übergroßem Herzeleid.
Auch keinem hat's den Schlaf vertrieben,
Daß ich am Morgen weiterzieh';
Sie konnten's halten nach Belieben,
Von einer aber tut mir's weh.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
Now I have left the town
where I long lived;
I stride out upon my way,
with no-one for company.
They did not rip my coat,
which anyway would be a shame!
or bite my cheek
in a fit of heartache.
No-one lost any sleep
over my morning departure;
they can think what they like,
but there is one whose conduct hurts me.