by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Jeptha's Daughter
Language: English
Our translations: CAT
Since our Country, our God -- Oh, my Sire! Demand that thy Daughter expire; Since thy triumph was brought by thy vow -- Strike the bosom that's bared for thee now! And the voice of my mourning is o'er, And the mountains behold me no more: If the hand that I love lay me low, There cannot be pain in the blow! And of this, oh, my Father! be sure -- That the blood of thy child is as pure As the blessing I beg ere it flow, And the last thought that soothes me below. Though the virgins of Salem lament, Be the judge and the hero unbent! I have won the great battle for thee, And my Father and Country are free! When this blood of thy giving hath gush'd, When the voice that thou lovest is hush'd, Let my memory still be thy pride, And forget not I smiled as I died!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La filla de Jeftè", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La fille de Jephté", appears in Mélodies hébraïques, no. 7
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 152
Die Tochter Jephtas See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott Von der Tochter verlanget den Tod, Dein Gelübde vom Feind uns befreit, Durchbohr' mich, ich stehe bereit! Und die Stimme der Klagen ist stumm, Und mein Werk auf den Bergen ist um; Wird die Hand, die ich liebe, mich weih'n, Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir seyn! Und das schwör' ich dir treulich und gut, Daß so rein ist mein kindliches Blut, Als der Segen, den strömend es fleht, Als hienieden mein letztes Gebet. Ob die Jungfrau Jerusalems klagt, Sey der Richter, der Held nicht verzagt; Der Triumph kam durch mich euch herbey, Und mein Vater, die Heimath sind frey! Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt, Die du liebtest, die Stimme, verhallt, Denk' meiner, die Ruhm dir erwarb, Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb!
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Tochter Jephtas", op. 95 no. 1 (1849), published 1851 [ voice and piano ], from Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen, no. 1, Bonn, Simrock
Text Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jephta's dochter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Jephta's daughter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Margo Briessinck , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 140