Translation © by Salvador Pila

Jeptha's Daughter
Language: English 
Available translation(s): CAT
Since our Country, our God -- Oh, my Sire! 
Demand that thy Daughter expire; 
Since thy triumph was brought by thy vow -- 
Strike the bosom that's bared for thee now! 

And the voice of my mourning is o'er, 
And the mountains behold me no more: 
If the hand that I love lay me low, 
There cannot be pain in the blow! 

And of this, oh, my Father! be sure -- 
That the blood of thy child is as pure 
As the blessing I beg ere it flow, 
And the last thought that soothes me below. 

Though the virgins of Salem lament, 
Be the judge and the hero unbent! 
I have won the great battle for thee, 
And my Father and Country are free! 

When this blood of thy giving hath gush'd, 
When the voice that thou lovest is hush'd, 
Let my memory still be thy pride, 
And forget not I smiled as I died!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821 ; composed by Heinrich August Marschner, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Jephtas Tochter", appears in Hebräische Melodien, no. 7, first published 1841 ; composed by Emil Bezecný, Carl Georg Peter Grädener, Adolf Jensen, Karl Müller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , "Дочь Иеффая" ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 152

La filla de Jeftè
Language: Catalan (Català)  after the English 
Puix que la pàtria i el nostre Déu – oh pare—
demanen per a la teva filla la mort,
puix que per aquesta prometença vas vèncer l’enemic:
aquí – al pit descobert – travessa el meu cor!

I emmudeix la veu del meu plany,
i la meva tasca a les muntanyes s’ha acabat;
si la mà que jo estimo em beneeix,
per a mi la mort no pot ser dolorosa!

I això t’ho juro fidel i bonament,
que la sang de la teva filla és tan pura
com la benedicció que suplico abans de què es vessi,
quan aquí a la terra faci la meva darrera pregària.

Malgrat les lamentacions de les verges de Jerusalem,
sigues el jutge, l’heroi que no s’ha acovardit;
a través meu us ha vingut el triomf,
i el meu pare i la pàtria són lliures!

Quan la sang que tu donares s’hagi vessat,
i extingit la veu que tu estimares,
recorda’t de mi, la que et féu guanyar la glòria,
i no oblidis que vaig morir somrient!

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 20
Word count: 172