Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall.
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend Ach.
Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann,
Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager,
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse;
Entfleuch, entfleuch!
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. posth. 172 no. 3, D 196 (1815), published 1865
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 16
Word count: 74
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Gooi niet zo luid van je
smoorverliefde beden
't Klankrijk kabaal
Van de bloeiende tak uit de appelboom naar beneden,
O nachtegaal!
Je wekt in mij door wonderzoet te kwelen
De liefde zacht;
Want reeds doortrilt mijn ziel jouw zingend strelen,
Jouw tere klacht.
Dan vlucht de slaap weer weg van deze sponde,
Ik staaroog dan
Met natte blik - een dood’lijk bleek gewonde -
De hemel aan.
Vlucht, nachtegaal, in groene duisternissen,
In bos en heg,
En laat in 't nest je lief geen kusje missen,
Vlieg weg, vlieg weg!
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 16
Word count: 92