Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Nachtigall", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1874 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Jan Bedřich Kittl (1806 - 1868), "An die Nachtigall", op. 23 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. posth. 172 (Sechs Lieder) no. 3, D 196 (1815), published 1865 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Trautmann (1866 - 1926), "An die Nachtigall", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 16
Word count: 74
Gooi niet zo luid van je1 smoorverliefde beden 't Klankrijk kabaal Van de bloeiende tak uit de appelboom naar beneden, O nachtegaal! Je wekt in mij door wonderzoet te kwelen De liefde zacht; Want reeds doortrilt mijn ziel jouw zingend strelen2, Jouw tere klacht. Dan vlucht de slaap weer weg van deze sponde, Ik staaroog dan Met natte blik - een dood’lijk bleek gewonde - De hemel aan. Vlucht, nachtegaal, in groene duisternissen, In bos en heg, En laat in 't nest je lief geen kusje missen, Vlieg weg, vlieg weg!
1 In het eerste couplet moeten, zowel bij Schubert als bij Brahms, soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.
2 Bij Brahms, vanwege het crescendo: Want reeds doortrilt mijn ziel in alle delen
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 16
Word count: 89