by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

An die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall.
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend Ach.

Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann,
Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager,
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse;
Entfleuch, entfleuch!

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.

This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2018-01-14 08:41:56
Line count: 16
Word count: 74

Aan de nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Gooi niet zo luid van je1 smoorverliefde beden
't Klankrijk kabaal
Van de bloeiende tak uit de appelboom naar beneden,
O nachtegaal!
 
Je wekt in mij door wonderzoet te kwelen
De liefde zacht;
Want reeds doortrilt mijn ziel jouw zingend strelen2,
Jouw tere klacht.
 
Dan vlucht de slaap weer weg van deze sponde,
Ik staaroog dan
Met natte blik - een dood’lijk bleek gewonde -
De hemel aan.
 
Vlucht, nachtegaal, in groene duisternissen,
In bos en heg,
En laat in 't nest je lief geen kusje missen,
Vlieg weg, vlieg weg!

View original text (without footnotes)
1 In het eerste couplet moeten, zowel bij Schubert als bij Brahms, soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.
2 Bij Brahms, vanwege het crescendo: Want reeds doortrilt mijn ziel in alle delen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2007-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-25 00:14:35
Line count: 16
Word count: 91