by Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
Translation by James Freeman Clarke (1810 - 1888)
C'était en avril, un dimanche
Language: French (Français)
Our translations: ENG
C'était en avril, un dimanche, Oui, [le]1 dimanche ! -- J'étais heureux... Vous aviez une [robe]2 blanche Et deux gentils brins de pervenche, Oui, de pervenche, Dans [les cheveux]3. Nous étions assis sur la mousse, Oui, sur la mousse, Et sans parler, Nous regardions l'herbe qui pousse, [La]4 la feuille verte et l'ombre douce, Oui, l'ombre douce, Et l'eau couler. Un oiseau chantait sur [la]5 branche, Oui, sur la branche, Puis il s'est tu. J'ai pris dans ma main ta main blanche... C'était en avril, un dimanche, Oui, [le]1 dimanche... T'en souviens-tu ?
C. Chaminade sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 49, 1864, page 751.
1 Chaminade, Rachmaninov, Rothschild: "un"2 Rachmaninov, Rothschild: "jolie robe"
3 Rachmaninov, Rothschild: "vos cheveux brins de pervenche"
4 Rachmaninov, Rothschild: "Et la"
5 Rachmaninov, Rothschild: "une"
Text Authorship:
- by Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899), "Chanson", appears in Avril, Chansons et poèmes, first published 1864
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025
- RUS Russian (Русский) [singable] (Veronika Mikhailovna Tushnova)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 21
Word count: 91
'Twas April! See original
Language: English  after the French (Français)
'Twas April; 'twas Sunday: the day was fair, -- Yes! sunny and fair. And how happy was I! You wore the white dress you loved to wear; And two little flowers were hid in your hair -- Yes; in your hair, -- On that day -- gone by! We sat on the moss: it was shady and dry, -- Yes! shady and dry; We sat in the shadow, We looked at the leaves, we looked at the sky, We looked at the brook which bubbled near by, -- Yes! bubbled near by, Through the quiet meadow. A bird sang on the swinging vine, -- Yes! on the vine, -- And then, -- sang not; I took your little white hand in mine; 'Twas April, 'twas Sunday; 'twas warm sunshine, -- Yes! warm sunshine: Have you forgot?
Composition:
- Set to music by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "'Twas April!", op. 5 (Five songs) no. 3, published 1889 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by James Freeman Clarke (1810 - 1888), "A reminiscence"
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899), "Chanson", appears in Avril, Chansons et poèmes, first published 1864
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 21
Word count: 127