LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

Te vagy, te vagy, barna kislyány
Language: Hungarian (Magyar) 
Te vagy, te vagy, barna kislyány.
Szemem s lelkem fénye!
Te vagy mind a két életem
Egyetlen reménye!
Ha ez az egy reményem is
Elmulandó álom,
Nem leszek boldog sem ezen
Sem a másvilágon!

Álldogálok a tó partján
Szomorúfűz mellett.
Nekem való hely; engem ily
Bús szomszédság illet.
Nézem lecsüggő ágait
Szomorúfűzfának,
Mintha azok csüggedt lelkem
Szárnyai volnának.

Elszállott már a madár a
Hervadt őszi tájról,
Hej, ha én is kiszállhatnék
Búmnak országából!
Nem szállhatok, mert búm oly nagy,
Oly nagy, mint szerelmem,
És szerelmem... és szerelmem...
Oh ez véghetetlen!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-29
Line count: 24
Word count: 90

Unendlich
 (Sung text for setting by F. Nietzsche)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Du nur bist, du liebes Mädchen,
  Licht des Auges, Licht der Seele!
Dich allein ich, hier wie jenseit,
  Mir als Hoffnung wähle!
Ist auch sie ein Traum, dann bin ich 
  Glücklos allerorten,
Auf der Erde wie im Himmel
  Glücklos hier und dorten! 

Stehe sinnend hier am Bache
  Bei den stillen Trauerweiden, 
Passend ist für mich die Stätte,
  Der ich voll von Leiden!
Schaue niederhangen diese 
  Zweige hier in Ringen,
Und sie gleichen meiner Seele
  Fluggelähmten Schwingen!

Aus der Herbstflur zog der Vogel,
  Suchte südwärts fortzurücken,
Könnte ich nun auch schon endlich
  Meinem Schmerz entfliehen!
Er ist groß, wie meiner Liebe
  Allgewalt'ge Triebe!
Und die Liebe? Ach, unendlich 
  Ist in mir die Liebe!

Composition:

    Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unendlich", NWV 23 (1864)

Text Authorship:

  • by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Unendlich", written 1846

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 24
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris