by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Te vagy, te vagy, barna kislyány
Language: Hungarian (Magyar)
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-29
Line count: 24
Word count: 90
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Du nur bist, du liebes Mädchen, Licht des Auges, Licht der Seele! Dich allein ich, hier wie jenseit, Mir als Hoffnung wähle! Ist auch sie ein Traum, dann bin ich Glücklos allerorten, Auf der Erde wie im Himmel Glücklos hier und dorten! Stehe sinnend hier am Bache Bei den stillen Trauerweiden, Passend ist für mich die Stätte, Der ich voll von Leiden! Schaue niederhangen diese Zweige hier in Ringen, Und sie gleichen meiner Seele Fluggelähmten Schwingen! Aus der Herbstflur zog der Vogel, Suchte südwärts fortzurücken, Könnte ich nun auch schon endlich Meinem Schmerz entfliehen! Er ist groß, wie meiner Liebe Allgewalt'ge Triebe! Und die Liebe? Ach, unendlich Ist in mir die Liebe!
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unendlich", NWV 23 (1864)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Unendlich", written 1846
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 24
Word count: 111