by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Te voltál egyetlen virágom;
Language: Hungarian (Magyar)
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-29
Line count: 8
Word count: 32
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Du warst ja meine einz'ge Blume; Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben! Du warst für mich die strahlende Sonne, Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben! Warst meiner Seele leichteste Schwinge, Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen! Du warst die Wärme meines Blutes; Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Verwelkt", NWV 24 (1864)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Cypressenblätter vom Grabe Etelka's, no. 5
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuvytus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 52