LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

Te voltál egyetlen virágom;
Language: Hungarian (Magyar) 
Te voltál egyetlen virágom;
Hervadt vagy: puszta életem.
Te voltál fényes napvilágom;
Lementél: éj van körülem.

Te voltál képzeményim szárnya;
Megtörve vagy: nem szállhatok.
Te voltál vérem forrósága;
Meghűltél: oh, majd megfagyok.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-29
Line count: 8
Word count: 32

Verwelkt
 (Sung text for setting by F. Nietzsche)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Our translations:  ENG ENG FRE LIT
Du warst ja meine einz'ge Blume;
  Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben!
Du warst für mich die strahlende Sonne,
  Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben!

Warst meiner Seele leichteste Schwinge, 
  Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen!
Du warst die Wärme meines Blutes;
  Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!

Composition:

    Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Verwelkt", NWV 24 (1864)

Text Authorship:

  • by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Cypressenblätter vom Grabe Etelka's, no. 5

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuvytus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris