Du warst ja meine einz'ge Blume
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Our translations: ENG ENG FRE LIT
Du warst ja meine einz'ge Blume;
Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben!
Du warst für mich die strahlende Sonne,
Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben!
Warst meiner [Phantasie die]1 Schwinge,
Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen!
Du warst die Wärme meines Blutes;
Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Nietzsche
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 152.
1 Nietzsche: "Seele leichteste"
Text Authorship:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuvytus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 52
Nuvytus
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Buvai vienintelė gėlė man,
Nuvytai tu – nyku aplinkui
Lyg saulė dėl manęs spindėjai,
Dingai – naktis niūri užslinko.
Buvai sparnais manų svajonių,
Palūžus jiems nebeskraidysiu,
Tu kraują manąjį sušildei,
Pradingsi – šaltyje sustingsiu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 8
Word count: 34