by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Translation © by Guy Laffaille

Du warst ja meine einz'ge Blume
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): ENG FRE
Du warst ja meine einz'ge Blume;
  Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben!
Du warst für mich die strahlende Sonne,
  Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben!

Warst meiner [Phantasie die]1 Schwinge, 
  Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen!
Du warst die Wärme meines Blutes;
  Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 152.

1 Nietzsche: "Seele leichteste"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Wilted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 52

Fanée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu étais mon unique fleur,
Tu es fanée -- ma vie est vide.
Tu étais le soleil brillant pour moi.
Tu es partie -- je suis entouré par la nuit.

Tu étais l'aile très légère de mon âme,
Tu es brisée -- maintenant je ne peux plus voler.
Tu étais la chaleur de mon sang,
Tu t'es enfuie -- je dois succomber au froid.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 8
Word count: 60