Venetianisches Lied I
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Leis' rudern hier,
mein Gondolier!
Die Flut vom Ruder sprühn so leise
laß, daß sie uns nur
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann,
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem,
was Nachts die Sterne schau'n!
Nun rasten hier,
mein Gondolier!
Ins Boot die Ruder! sacht!
Sacht auf zum Balkone
schwing' ich mich,
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber Diensten -- trau'n,
wir könnten Engel sein!
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Venetianisches Lied I", op. 25 no. 17 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 17, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 19
Word count: 86
Language: English  after the German (Deutsch)
Row softly here,
My gondolier!
Let the flood spray from the oar so quietly
That only she perceives us --
She, to whom we travel!
Oh if Heaven could speak
As it can see -- truly,
It would speak much of that
Which the stars see at night!
Now rest here,
My gondolier!
Take the oars into the boat! Gently!
Gently up to the balcony
I swing myself,
But you keep watch down below,
Oh, if only half as assiduously
We would dedicate ourselves to Heaven,
As we do to the service of beautiful women -- truly,
We could be angels!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 19
Word count: 98