by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Leis' rudern hier
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Leis' rudern hier, 
mein Gondolier! 
Die Flut vom Ruder sprühn so leise 
laß, daß sie uns nur 
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann, 
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem, 
was Nachts die Sterne schau'n!

Nun rasten hier, 
mein Gondolier! 
Ins Boot die Ruder! sacht!
[Auf]1 zum Balkone 
schwing' ich mich, 
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig 
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, 
wir könnten Engel sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-02-01 14:37:05
Line count: 19
Word count: 84

Chant vénitien I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Rame doucement ici,
Mon gondolier!
Que le flot jaillisse doucement de ta rame,
Pour qu'elle seule
Nous entende, elle vers qui nous glissons !
Oh, ce qu'il peut voir,
Si le ciel pouvait et osait en parler,
Il en dirait beaucoup
De ce que les étoiles de nuit vient !

Maintenant reste ici,
Mon gondolier !
La rame dans le bateau ! doucement !
Sur le balcon 
je m'élance,
Mais toi tu montes la garde.
Oh, si nous étions à moitié aussi empressé
À nous consacrer au ciel
Qu'à chercher les faveurs des belles femmes,
Nous pourrions être des anges !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 19
Word count: 101