by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Row gently here
Language: English
Row gently here, My gondolier, So softly wake the tide, That not an ear, On earth, may hear, But hers to whom we glide. Had Heaven but tongues to speak, as well As starry eyes to see, Oh, think what tales 'twould have to tell Of wand'ring youths like me! Now rest thee here, My gondolier, Hush, hush, for up I go, To climb yon light Balcony's height, While thou keep'st watch below. Ah! did we take for Heaven above But half such pains as we Take, day and night, for woman's love, What Angels we should be!
About the headline (FAQ)
See also Marceline Desbordes-Valmore's Barcarolle imitée de Thomas Moore.
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 20
Word count: 99
Venetianisches Lied I See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Leis' rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprühn so leise laß, daß sie uns nur vernimmt, zu der wir zieh'n! O könnte, wie er schauen kann, der Himmel reden -- traun, Er spräche vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schau'n! Nun rasten hier, mein Gondolier! Ins Boot die Ruder! sacht! Sacht auf zum Balkone schwing' ich mich, doch du hältst unten Wacht, O, wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weih'n, Als schöner Weiber Diensten -- trau'n, wir könnten Engel sein!
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Venetianisches Lied I", op. 25 no. 17 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 17, Leipzig, Kistner
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 19
Word count: 86