Venetianisches Lied I
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Leis' rudern hier,
mein Gondolier!
Die Flut vom Ruder sprühn so leise
laß, daß sie uns nur
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann,
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem,
was Nachts die Sterne schau'n!
Nun rasten hier,
mein Gondolier!
Ins Boot die Ruder! sacht!
Sacht auf zum Balkone
schwing' ich mich,
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber Diensten -- trau'n,
wir könnten Engel sein!
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Venetianisches Lied I", op. 25 no. 17 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 17, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 19
Word count: 86
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Piano rema qui,
mio gondoliere!
Le onde mandano col remo silenziosi spruzzi.
Lascia che si accorga di noi
solo colei verso la quale andiamo!
O potesse, così come guarda,
potesse il cielo davvero parlare,
direbbe certo molte cose di ciò
che di notte vedono le stelle!
Ora fermati qui,
mio gondoliere,
dolcemente!
I remi in barca, piano!
Io mi arrampico sul balcone,
tu stai di guardia.
Oh, se ci consacrassimo al cielo
con metà della devozione
con cui serviamo le belle donne,
saremmo già angeli!