by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Wie kann ich froh und munter seyn, Und flink mich dreh'n bei meinem Leid? Der schmucke Junge, der mich liebt, Ist über die Berge weit, weit! ... , Ist über die Berge weit, weit! Was kümmert mich des Winters Frost, Und ob es draußen stürmt und schneit? Im Auge blinkt die Thräne mir, Denk' ich an ihn, der weit, weit! ... , Denk' ich an ihn, der weit, weit! ... Er hat die Handschuh' mir geschenkt, Das bunte Tuch, das seidne Kleid: Doch er, dem ich's zur Ehre trag', Ist über die Berge weit, weit! ... Ist über die Berge weit, weit!
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weit, weit", op. 25 no. 20 (1840), published 1840, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Myrten, no. 20, Leipzig, Kistner
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Lluny, lluny", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ver, ver!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Far away, far away!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin, loin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 24
Word count: 163