I hae a wife o' my ain, I'll partake wi' naebody; I'll tak Cuckold frae nane, I'll gie Cuckold to naebody. - I hae a penny to spend, There, thanks to naebody; I hae naething to lend, I'll borrow frae naebody. - I am naebody's lord, I'll be slave to naebody; I hae a gude braid sword, I'll take dunts frae naebody. - I'll be merry and free, I'll be sad for naebody; Naebody cares for me, I care for naebody. -
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Nobody" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Niemand" ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Georg Vierling.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Nikomu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 82
Ich hab mein Weib allein Und theil' es, traun! mit Niemand; Nicht Hahnrei will ich sein, Zum Hahnrei mach' ich Niemand. Ein Säckchen Gold ist mein, Doch -- dafür dank' ich Niemand; Nicht's hab' ich zu verleihn, Und borgen soll mir Niemand. Ich bin nicht Andrer Herr, Und unterthänig Niemand; Doch meine Klinge sticht, Ich fürchte mich vor Niemand. Ein lustger Kauz bin ich, Kopfhängerisch mit Niemand; Schiert Niemand sich um mich, So scheer' ich mich um Niemand.
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 172
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Niemand" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Nobody"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Niemand", op. 25 no. 22 (1840), published 1840 [voice and piano], from Myrten, no. 22, Leipzig, Kistner [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Ningú", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niemand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "No one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Personne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 78