LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,798)
  • Text Authors (20,724)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

O legt mich nicht ins dunkle Grab
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
[Wenn eine Flöte tönt]6 von fern
Und wenn hoch obenhin
Die [hellen]7 Frühlingswolken ziehn.

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt'"
5 Lang: "so gern"
6 Lenz: "Tönt eine Flöte nur"
7 Lenz: "gold'nen"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52

Весеннее успокоение
 (Sung text for setting by N. Cherepnin)
 Matches original text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
О, не кладите меня
в землю сырую:
Скройте, заройте меня
в траву густую!...
Пускай дыханье ветерка
шевелит травою --
Свирель поёт издалека,
Светло и тихо облака
плывут надо мною...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Весеннее успокоение", op. 8 no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весеннее успокоение", first published 1832

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 9
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris