by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

O legt mich nicht ins dunkle Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
[O legt mich nicht ins dunkle Grab]1,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55

1 According to Challier's Grosser Duetten-Katalog, one of the settings by Holländer or Schorch begins "O legt mich nicht ins kühle Grab"
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , "Весеннее успокоение", first published 1832 CAT ENG FRE ; composed by Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-07-28 12:38:31
Line count: 8
Word count: 44

Oh do not lay me into the dark grave
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh do not lay me into the dark grave,
Not down below the green earth!
If I must be buried,
[I shall lie in]2 the deep grass.
 
I [lie]3 [gladly]4 in grass and flowers,
When a flute sounds from afar,
And when high above me
The bright clouds of spring pass by.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsruhe" = "Spring rest"
1 According to Challier's Grosser Duetten-Katalog, one of the settings by Holländer or Schorch begins "Oh do not lay me into the cool grave"
2 Lang: "Lay me into "
3 Medtner: "lay"
4 Lang: "so gladly "

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-11-15 00:00:00
Last modified: 2015-07-28 12:40:34
Line count: 8
Word count: 52