by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

O legt mich nicht ins dunkle Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
[O legt mich nicht ins dunkle Grab]1,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55

1 According to Challier's Grosser Duetten-Katalog, one of the settings by Holländer or Schorch begins "O legt mich nicht ins kühle Grab"
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , "Весеннее успокоение", first published 1832 ; composed by Konstantin Kralovich Albrekht, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Vesennee uspokoenie
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
O, ne kladite menya
v zemlyu sy'ruyu:
Skrojte, zarojte menya
v travu gustuyu!...
Puskaj dy'xan`e veterka
shevelit travoyu --
Svirel` poyot izdaleka,
Svetlo i tixo oblaka
ply'vut nado mnoyu...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 9
Word count: 28