by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
春夜喜雨
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
好雨知时节 当春乃发生 随风潜入夜 润物细无声 野径云俱黑 江船火独明 晓看红湿处 花重锦官城
Traditional characters:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
好雨知時節 當春乃發生 隨風潛入夜 潤物細無聲 野徑雲俱黑 江船火獨明 曉看紅濕處 花重錦官城
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Joyful Rain in the Spring Evening", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 8
Word count: 8
Der Frühlingsregen Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der holde, liebe Frühlingsregen weiß, Wann die Natur ihn sich ersehnt. Er naht, Und neues Leben blüht in seiner Spur. Er hat die Nacht gewählt zu seiner Ankunft, Er kam auf einem weichen, warmen Winde Und netzte alles sanft mit seinem Tau. Die Wolken lagen gestern abend dunkel Über dem Weg, der mich nach Hause führte, Einzelne Lichter blinken auf dem Strom. Nun in der Frühe leuchten alle Felder, Der Himmel lacht, und süßer Duft der Blumen Quillt wohlig aus den kaiserlichen Gärten.
Composition:
- Set to music by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Der Frühlingsregen", 1918 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 1, also set in Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 12
Word count: 83