by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

春夜喜雨
Language: Chinese (中文) 
好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城

Traditional characters:
好雨知時節
當春乃發生
隨風潛入夜
潤物細無聲
野徑雲俱黑
江船火獨明
曉看紅濕處
花重錦官城 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] GER ; composed by Pavel Haas.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) CZE SWE ; composed by Sigurd von Koch.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE GER ; composed by Sigurd von Koch.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 8
Word count: 8

Der Frühlingsregen
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Der holde, liebe Frühlingsregen weiß,
Wann die Natur ihn sich ersehnt. Er naht,
Und neues Leben blüht in seiner Spur.

Er hat die Nacht gewählt zu seiner Ankunft,
Er kam auf einem weichen, warmen Winde
Und netzte alles sanft mit seinem Tau.

Die Wolken lagen gestern abend dunkel
Über dem Weg, der mich nach Hause führte,
Einzelne Lichter blinken auf dem Strom.

Nun in der Frühe leuchten alle Felder,
Der Himmel lacht, und süßer Duft der Blumen
Quillt wohlig aus den kaiserlichen Gärten.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 12
Word count: 83