Der holde, liebe Frühlingsregen weiß, Wann die Natur ihn sich ersehnt. Er naht, Und neues Leben blüht in seiner Spur. Er hat die Nacht gewählt zu seiner Ankunft, Er kam auf einem weichen, warmen Winde Und netzte alles sanft mit seinem Tau. Die Wolken lagen gestern abend dunkel Über dem Weg, der mich nach Hause führte, Einzelne Lichter blinken auf dem Strom. Nun in der Frühe leuchten alle Felder, Der Himmel lacht, und süßer Duft der Blumen Quillt wohlig aus den kaiserlichen Gärten.
De vilda svanarna = Die wilden Schwäne
Song Cycle by Sigurd von Koch (1879 - 1919)
1. Der Frühlingsregen
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Vårnattsregnet
Det ljuva milda vårnattsregnet vet när moderjord dess svalka trängtar. Det nalkas och då spira blommor i dess spår. När natten faller på det kommer sakta det bäres fram på vårens ljumma vindar bestänker allting mildt med pärlors dugg. De mörka molnen lågo under kvällen över den väg som mig till hemmet förde. Den ensamma lyktan speglades i sjön. I morgonljuset lysa alla fälten, och himlen ler och ljuva blomster dofter känns strömma från den kejserliga parken.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Människans lott
På sommarns värme följer höstens kyla, på vinterns snöfält följer vårens blom och rosig stiger solen varje morgon och rosigt är dess anlet, när den flyr. Mot havet tränger floden fram. Och sekler förnya sig. Med varje morgonstund ler åter solens ljus och oaflåtligt vandra nya flöden genom strömmen hän. Ett liv blomstrar fram, vänder aldrig åter, dess väsen är en vindfläkt som flyr bort det korta livets summa en eländig förfallen gravhög med en ogrässkörd.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Los des Menschen", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Confucius (551 BCE - 479 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Das Los des Menschen
Der Glut des Sommers folgt des Herbstes Kühle Dem Schneefeld folgt des Lenzes Blumenbeet; Die Sonne hebt sich rosig in der Frühe, Und rosig ist ihr Bildnis, wenn sie geht. Die Bäche drängen in das Meer. Die Zeiten Erneuern sich. Mit jedem Tagbeginn Glänzt neu das Sonnenlicht, und unaufhörlich Treibt neues Wasser durch die Ströme hin. Der Mensch lebt einmal, - nimmer kehrt er wieder, Sein Dasein ist ein Lufthauch, der zerfließt; Die Summe seines Lebens ist ein armer, Verfallener Hügel, darauf Unkraut sprießt.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Los des Menschen", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Confucius (551 BCE - 479 BCE) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die wilden Schwäne
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,
Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,
Und meine Träume schwinden ganz dahin.
...
Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.
Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, --
Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.
Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert
Der Regen meiner bitterlichen Tränen;
Die wilden Schwäne schreien unter mir.
Ich schüttle meine armen Tränen nieder
Auf die erwachten Vögel, -- fliegt, o Vögel!
Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Caroline R. Olsen3. De vilda svanarna
Ack, ännu synes icke morgonljuset
jag hör blott huru vinden vildt i fönstret skakar,
och mina drömmar fara långt sin kos.
...
Ett gråsvart regnmoln seglar öfver jorden.
Hör stormen gnyr, se flodens vågor jaga,
dock kan min smärta aldrig jagas bort.
På mina fönsters dunkla draperier
ses skimra mina bittra, bittra tårar;
hör svanarna, de vilda, ropa mig.
Jag låter mina bittra tårar flöda
på dessa skrämda fåglar, flygen svanar!
Gif mina tårar den som mig förtär!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Caroline R. Olsen