LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,957)
  • Text Authors (20,980)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589)
Translation © by David Wyatt

Du Printemps
 (Sung text for setting by G. Strong)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La froidure paresseuse
De l'yver a fait son temps;
Voicy la saison joyeuse
Du délicieux printemps.

La terre est d'herbes ornée,
L'herbe de fleuretes l'est;
La feuillure retournée
Fait ombre dans la forest.

 ... 

Mais oyez dans le bocage
Le flageolet du berger,
Qui agace le ramage
Du rossignol bocager.

Voyez l'onde clere et pure
Se cresper dans les ruisseaux;
Dedans, voyez la verdure
De ces voisins arbrisseaux.

 ... 

Les menageres avetes
Font çà un doux fruit,
Voletant par les fleuretes
Pour cueillir ce qui leur duit.

 ... 

Tout resonne des voix nettes
De toutes races d'oyseaux,
Par les chams, des alouetes,
Des cygnes, dessus les eaux.

Aux maisons, les arondelles,
Les rossignols, dans les boys,
En gayes chansons nouvelles
Exercent leurs belles voix.

 ... 

Et si le chanter m'agrée,
N'est-ce pas avec raison,
Puis qu'ainsi tout se recrée
Avec la gaye saison?

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,6,7,9,11,12,14 of the original text.

Composition:

    Set to music by George Templeton Strong (1856 - 1948), "Du Printemps", copyright © 1930, stanzas 1,2,6,7,9,11,12,14 [ four-part women's chorus a cappella ], Genève, Édition Henn

Text Authorship:

  • by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589), "Du printemps"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "In spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-25
Line count: 56
Word count: 261

In spring
 (Sung text translation for setting by G. Strong)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
The cold sloth
Of winter has had its time;
Now is the joyous season
Of delightful spring.

Plants decorate the ground,
And little flowers the plants;
The leaves are back
And make shade in the forest.

 ... 

Ah, hear in the copse
The shepherd's flute
Which upsets the building-works
Of the nesting nightingale.

See the clear, pure water
Bubbling in the streams;
Within them, see the greenery
Of their branching neighbours.

 ... 

The housekeeping bees
Make here their sweet produce,
Flitting among the flowers
To garner their due.

 ... 

Everywhere resound the clear voices 
Of all kinds of birds,
In the meadows the larks,
The swans on the waters,

In the houses the swallows,
The nightingales in the woods,
All raise their sweet voices 
In happy new songs.

 ... 

And if singing pleases me,
Is there not good reason
Since everything amuses itself this way
In this happy season?

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,6,7,9,11,12,14 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589), "Du printemps"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 56
Word count: 282

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris