by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589)
Translation © by David Wyatt

La froidure paresseuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La froidure paresseuse
De l'yver a fait son temps;
Voicy la saison joyeuse
Du délicieux printemps.
 
La terre est d'herbes ornée,
L'herbe de fleuretes l'est;
La feuillure retournée
Fait ombre dans la forest.
 
De grand matin, la pucelle
Va devancer la chaleur,
Pour de la rose nouvelle
Cueillir l'odorante fleur.
 
Pour avoir meilleure grace
Soit qu'elle en pare son sein,
Soit que présent elle en fasse
A son amy, de sa main:
 
Qui, de sa main l'ayant uë
Pour souvenance d'amour,
Ne la perdra point de vuë,
La baisant cent fois le jour.
 
Mais oyez dans le bocage
Le flageolet du berger,
Qui agace le ramage
Du rossignol bocager.
 
Voyez l'onde clere et pure
Se cresper dans les ruisseaux;
Dedans, voyez la verdure
De ces voisins arbrisseaux.
 
La mer est calme et bonasse;
Le ciel est serein et cler,
La nef jusqu'aux Indes passe;
Un bon vent la fait voler.
 
Les menageres avetes
Font çà un doux fruit,
Voletant par les fleuretes
Pour cueillir ce qui leur duit.
 
En leur ruche elles amassent
Des meilleures fleurs la fleur,
C'est à fin qu'elles en fassent
Du miel la douce liqueur.
 
Tout resonne des voix nettes
De toutes races d'oyseaux,
Par les chams, des alouetes,
Des cygnes, dessus les eaux.
 
Aux maisons, les arondelles,
Les rossignols, dans les boys,
En gayes chansons nouvelles
Exercent leurs belles voix.
 
Doncques, la douleur et l'aise
De l'amour je chanteray,
Comme sa flame ou mauvaise,
Ou bonne, je sentiray.
 
Et si le chanter m'agrée,
N'est-ce pas avec raison,
Puis qu'ainsi tout se recrée
Avec la gaye saison?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "In spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-25
Line count: 56
Word count: 261

In spring
Language: English  after the French (Français) 
The cold sloth
Of winter has had its time;
Now is the joyous season
Of delightful spring.

Plants decorate the ground,
And little flowers the plants;
The leaves are back
And make shade in the forest.

Early in the morning, the maid
Goes out before the heat
To pluck from the new rose
Its perfumed flower.

To have a finer look
Whether she adorns her breast with it
Or makes a gift of it
To her lover, from her own hand;

He, taking it from her hand
As a remembrance of love,
Will never lose it from sight,
Kissing it hundreds of times a day.

Ah, hear in the copse
The shepherd's flute
Which upsets the building-works
Of the nesting nightingale.

See the clear, pure water
Bubbling in the streams;
Within them, see the greenery
Of their branching neighbours.

The sea is calm and gentle,
The sky serene and bright,
The ship sails off to the Indies;
A fair wind makes it fly.

The housekeeping bees
Make here their sweet produce,
Flitting among the flowers
To garner their due.

In their hive they gather in
The best from the best flowers,
So that with it they can make
That sweet liquor, honey.

Everywhere resound the clear voices 
Of all kinds of birds,
In the meadows the larks,
The swans on the waters,

In the houses the swallows,
The nightingales in the woods,
All raise their sweet voices 
In happy new songs.

So, I shall sing of the sadness
And the pleasure of love,
As I feel its flame
Now painful, now sweet.

And if singing pleases me,
Is there not good reason
Since everything amuses itself this way
In this happy season?

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 56
Word count: 282