Language: French (Français)
La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hudba"
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Music", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Die Tonkunst"
- GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf) , "Die Musik"
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "A zene"
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "A zene"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La musica", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bohdan Wydżga) , "Muzyka"
- POL Polish (Polski) (Zofia Trzeszczkowska) , "Muzyka"
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "A Música"
- RUS Russian (Русский) (Igor Vasil'yevich Lotaryov) , "Музыка", written 1909
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Marquina)
Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Sovente la musica come il mare mi cattura!
Verso un pallido astro,
sotto una volta di bruma o nella vasta aria pura
la mia vela io innalzo;
Spingo il mio petto in avanti, gonfiando i miei polmoni
come vela che si tende,
e scalo il dorso di fitti cavalloni
che la notte nasconde;
E sento vibrare in me tutte le passioni
d'una nave che soffre;
Il vento propizio, la tempesta e le sue convulsioni
Sopra l'abisso immenso
sanno cullarmi. Altre volte bonaccia, calma piatta, vasto
riflesso sono del mio tormento!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 90