Language: Polish (Polski)
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.
...
Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Comme un brouillard se répand dans mes yeux,
Tout autour de moi l'obscurité se fait ;
Une dumka arrive sur mes lèvres et meurt,
Le silence, oh, le silence du malheur.
...
Quel bonheur ce serait d'aimer et de chanter !
Je rêverais dans ce désert étranger comme si j'étais à la maison :
Aimer, oh ! aimer ! et il n'y a personne !
Chanter, oh ! chanter ! et il n'y a personne !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 16
Word count: 129