by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Mgła mi do oczu zawiewa z łona
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.

Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.

Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!

F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99

Melancholie
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Wie um den Blick die Nebel sich spinnen,
alles vergeht mir rings wie im Rauche,
ein traurig Lied erklingt mir tief innen,
aber es stirbt auf dem Mund mir im Hauche.

Ach, meinem Leben mangelt die Freude, 
alles ist öde um mich und traurig,
trüb' war das Gestern, trüb' ist das Heute,
kalt ist's hienieden auf Erden und schaurig.

Könnt' ich nur lieben, könnt' ich nur singen, 
nicht schiene trostlos rings mir die Heide!
Wem aber soll den Liedgruss ich bringen?
Wen soll ich lieben in Lust und in Leide?

Aufwärts gen Himmel blick' ich mit Schmerzen,
Sturmwindgebraus verschlinget mein Singen; 
doch eine Stimme sagt mir im Herzen, 
dass in die Fremde mein Lied wird dringen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jörg Buchhorn

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 116