by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Mgła mi do oczu zawiewa z łona
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.

Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.

Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!

F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2017-01-13 09:00:13
Line count: 16
Word count: 99

Comme un brouillard se répand dans mes...
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Comme un brouillard se répand dans mes yeux,
Tout autour de moi l'obscurité se fait ;
Une dumka arrive sur mes lèvres et meurt,
Le silence, oh, le silence du malheur.

Il n'y a rien, rien dont j'ai besoin !
Pour moi, ici tout est ennuyeux, désagréable :
Ni mon soleil ! Ni mon ciel !
Rien à moi ! Ce dont vit mon cœur !

Quel bonheur ce serait d'aimer et de chanter !
Je rêverais dans ce désert étranger comme si j'étais à la maison :
Aimer, oh ! aimer ! et il n'y a personne !
Chanter, oh ! chanter ! et il n'y a personne !

Parfois, je tourne mes yeux vers le ciel,
Et le souffle du vent emporte ma plainte :
Tout est froid, oh, froid, mais mon cœur bat,
Qu'avec cette chanson nous partions vers ce pays étranger.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dumka" = "Chanson mélancolique"
"Nie ma czego trzeba" = "Il n'y a rien dont j'ai besoin "


Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-19 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 145