by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)

Mgła mi do oczu zawiewa z łona
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.

Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.

Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!

F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2017-01-13 09:00:13
Line count: 16
Word count: 99

Melancholie
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Nacht ist es draußen, Nacht in der Seele, 
Nacht über Wolken, Nacht in Sternen, 
Nacht ist der Weg, den scheidend ich wähle,
ewige Nacht in unendlichen Fernen!

Leuchte der Sonne, kehre nicht wieder!
Schwinde des Himmels Strahlenfülle!
Schweiget im Walde, Frühlingslieder!
Hülle dich, Erde, in ewige Stille!

Wohl klingen mir die fröhlichen Weisen
fern aus der Jugend sel'gen Stunden;
wen sollten meine Lieder noch preisen,
hab' ich doch nie ein Herz gefunden!

Einsam und oede schwindet mein Leben,
drüben die düstern Schatten mir winken,
was könnte mir die Zukunft noch geben?
Lasst mich vergessen in's Nichts versinken!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jörg Buchhorn

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 16
Word count: 97