Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?
Language: Italian (Italiano)
Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama? Chi ti ci fa venir mal volentieri? Vanne pure dov'hai fissa la dama, Vanne pure dov'hai fissi i pensieri. Vanne pure dov'hai 'l pensier sicuro: Che tu venga da me non me ne curo. Vanne pure dov'hai fissa la dama Chi ti ci fa venir, che ti ci chiama?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 58
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt? Wer hieß dich kommen, wenn es dir zur Last? Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt, Geh dahin, wo du die Gedanken hast. Geh nur, wohin dein Sinnen steht und Denken! Daß du zu mir kommst, will ich gern dir schenken. Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt! Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 6
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 120, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Who called you then? Who sent for you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 66