Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönet es aus blauer Luft?
...
Tönt's aus blumenreichem Tal?
Wo ich nur steh' und gehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt es, ohne je zu schweigen,
Tönt es tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird dies Herz gesunden,
bis es verhallt.
Note: in some editions of Strauss, stanza 1, line 6, word 1 is "Von" instead of "Aus".
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Michael Lee , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Language: English  after the German (Deutsch)
The sound of an alphorn
Rings out for me to come;
Does it resound from the forest's halls,
does it resound from out of the blue?
Does it resound from the hilltops,
From a valley's flowery meadow?
Wherever I go or stay,
the haunting sound follows.
Whether in play and joyous round dance,
Or altogether alone,
It resounds, never ever falling silent,
Resounds deep in my heart.
I have never found the source
Of the sound,
And never will heal
This heart of mine, until it dies out.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 88