Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ein Alphorn hör' ich schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönt es aus blauer Luft?
Tönt es von Bergeshöhe,
[Aus]1 blumenreichem Tal?
Wo ich nur geh' und stehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
 
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt's, ohne je zu schweigen,
Tönt tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird gesunden
Dies Herz, bis es verhallt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In some editions of Strauss : "von"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Michael Lee , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Il corno delle Alpi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Un corno sento risuonare,
che mi chiama da laggiù;
viene il suono dai luoghi alpestri,
viene dall'aria azzurra?
Viene dall'alto delle montagne,
dalla valle piena di fiori?
Dovunque io vada o posi,
lo sento con dolce pena.

Nel gioco, nella lieta danza,
nell'ora solitaria,
risuona, senza mai tacere,
risuona nel profondo del cuore.
Non ho ancora trovato
il luogo da cui viene quel suono,
né mai guarisce il cuore,
fin che esso risuona.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 16
Word count: 73