Translation © by Salvador Pila

Ein Alphorn hör' ich schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönt es aus blauer Luft?
Tönt es von Bergeshöhe,
[Aus]1 blumenreichem Tal?
Wo ich nur geh' und stehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
 
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt's, ohne je zu schweigen,
Tönt tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird gesunden
Dies Herz, bis es verhallt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In some editions of Strauss : "von"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Michael Lee , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Sento ressonar un corn dels Alps
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sento ressonar un corn dels Alps
que d’allà lluny em crida:
ressona des de les arbredes del bosc,
ressona des del cel blau?
Ressona des dels cims de les muntanyes,
de les valls florides?
Arreu on sóc i on vaig
el sento amb un dolç turment.

En els jocs, en les alegres danses,
o tot sol amb mi,
ressona sense mai callar,
ressona al fons del meu cor.
Encara mai he trobat el lloc
des d’on ve aquest so,
i mai guarirà aquest cor
fins que deixi de sonar.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Alphorn" = "Corn dels Alps"
"Das Alphorn" = "El corn dels Alps"
"Ein Alphorn hör' ich schallen" = "Sento ressonar un corn dels Alps"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 89