Translation © by Linda Godry

Ein Alphorn hör' ich schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönt es aus blauer Luft?
Tönt es von Bergeshöhe,
[Aus]1 blumenreichem Tal?
Wo ich nur geh' und stehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt's, ohne je zu schweigen,
Tönt tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird gesunden
Dies Herz, bis es verhallt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In some editions of Strauss : "von"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Michael Lee , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Language: English  after the German (Deutsch) 
The sound of an alphorn
Rings out for me to come;
Does it resound from the forest's halls,
does it resound from out of the blue?
Does it resound from the hilltops,
From a valley's flowery meadow?
Wherever I go or stay,
the haunting sound follows.

Whether in play and joyous round dance,
Or altogether alone,
It resounds, never ever falling silent,
Resounds deep in my heart.
I have never found the source
Of the sound,
And never will heal
This heart of mine, until it dies out.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 88