Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Nichts hab' ich, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat längst sein Laub verstreuet.
Der Wind geht nun in stiller Nacht
Und rüttelt an den Baume,
Da rührt er seine Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.
Er träumt von künft'ger Frühlingszeit,
Von Grün und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Blüten-Kleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.
Composition:
Set to music by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Winternacht", op. 4 no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Winter night", copyright © 2014
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Le monde entier est couvert de neige,
Il n'y a rien qui puisse me réjouir,
L'arbre abandonné dans le champ
A depuis longtemps dispersé ses feuilles.
Seul passe le vent dans le silence de la nuit
Et secoue l'arbre,
Soudain il bouge doucement sa cime
Et parle, comme en rêve.
Il parle du prochain printemps,
Du murmure de la verdure et des sources,
Où dans son nouvel habit orné de bourgeons
Il chantera les louanges de Dieu.