Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kehrt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el llac", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "On the lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le lac", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På havet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En el lago", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Des fraîches nourritures, du nouveau sang
De ce monde libre je m'abreuve :
Comme est aimable et bonne la nature
Qui me tient en son sein !
La vague berce notre barque
Au rythme des avirons,
Et les montagnes, aux ciels ennuagés
Croisent notre route.
Yeux, mes yeux, pourquoi vous baisser ?
Rêves d'or, revenez‑vous ?
Vas‑t'en, rêve ! tout doré que tu sois :
Ici c'est l'amour et la vie.
Sur les vagues scintillent
Mille étoiles flottantes,
Alentour, une molle brume consomme
Les amoncellements lointains.
Le vent du matin bat des ailes
Autour de la baie ombragée,
Et dans le lac se reflète
Le fruit mûrissant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 101